"A bird in the hand is worth two in the bush." ترجمه«یک پرنده در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.» "Absence makes the heart grow fonder." ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.» "A cat may look at a king." ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.» "A chain is no stronger than its weakest link." ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیفترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایشنامه ژولیوس سزار "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once." ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میچشد.» "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long." ترجمه: «دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.» "Actions speak louder than words." ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.» "Advice when most needed is least heeded." ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است» "A fool and his money are easily parted." ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند» مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند" "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first." ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام میکند» "A friend in need is a friend indeed." ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود.» "After a storm comes a calm." ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.» "After dinner sit a while, after supper walk a mile." ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.» "A good beginning makes a good ending." ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.» "A good man in an evil society seems the greatest villain of all." ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آنها به نظر میرسد.» "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand." ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.» "A guilty conscience needs no accuser." ترجمه: «یک وجدان گناهکار به سرزنش دیگران محتاج نیست» "A jack of all trades is master of none." ترجمه: «کسی که همه کار انجام میدهد استاد هیچ کاری نیست.» "A lie has no legs." ترجمه: «دروغ پا ندارد.» "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on." ترجمه: «حقیقت تا چکمههایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل "A little knowledge is a dangerous thing." ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.» "A merry heart makes a long life." ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولانی میکند.» A miss by an inch is a miss by a mile. ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.» "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین ترجمه: «هر پول سیاهی که پسانداز شود، سودی است که کسب شده است.» "A person is known by the company he keeps." ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود» "A picture is worth a thousand words." ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است» "A pot of milk is ruined by a drop of poison." ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطرهای زهر، فاسد میگردد» "A rolling stone gathers no moss." ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید» "A sound mind in a sound body." ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم» منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine." ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند» "All cats love fish but hate to get their paws wet." ترجمه: «هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است» "All flowers are not in one garland." ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گلها را ندارد» "All frills and no knickers." ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار» "All good things come to an end." ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان میرسد» "All hat and no cattle" ترجمه: همه کلاه است، پیشبند وجود ندارد» "All roads lead to Rome." ترجمه: «همه راهها به رم راهبرند» "All's fair in love and war." ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ» "All's well that ends well." ترجمه: «همهچیز خوب، پایانش نیز خوب» "All that glisters is not gold." ترجمه: «هرچه میدرخشد طلا نیست» "All things come to he who waits." ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد» "All work and no play makes Jack a dull boy." ترجمه: «هماش کار بدون سرگرمی، جک را به بچهای خل تبدیل میکند» "An apple a day keeps the doctor away." ترجمه: «یکعدد سیب در روز، دکتر را دور نگهمیدارد» "An eye for an eye and a tooth for a tooth." ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق "Another man's poison is not necessarily yours." ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد» "An ounce of prevention is worth a pound of cure." ترجمه: «یک اونس پیشگیری بهتر از یک پاوند مداوا است» "April showers bring May flowers." ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است» "Ask and you shall receive." ترجمه: «سؤال کن تا بیابی» "Ask me no questions, I'll tell you no lies." ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم» "Ask no questions and hear no lies." ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی» "As you make your bed, so you must lie in it." ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی» "As you sow, so shall you reap." ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی» "A watched kettle (pot) never boils." ترجمه: «کتری که موظباش باشی هرگز نمیجوشد» "A woman's work is never done." ترجمه: «کار زن پایانپذیر نیست» بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done" "A woman needs a man like a fish needs a bicycle." ترجمه: «یک زن به مرد همانقدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز) ترجمه: «کلمهای به دانا کفایت کند» "A word spoken is past recalling." ترجمه: «جملهای که گفته شد قابل بازگشت نیست» نظرات شما عزیزان:
انگلستان درباره وبلاگ آخرین مطالب آرشيو وبلاگ پيوندها
![]() نويسندگان |
|||||
![]() |